近期的一次采訪中,《對馬之魂》電影版導演 Chad Stahelski 談到了有關游戲的改編計劃。
他特意強調了電影在真實性方面所作出的努力,包括希望用一個完全由日本演員組成的卡司來拍攝電影,電影劇本也要用日語編寫。
Stahelski 也談到了字幕和歐美觀眾之間的關系,表示如果電影的其他方面做得都很好,這些字幕障礙也可以被克服。

境井仁
在 Stahelski 展示的一些想法中,他將這個改編故事分解為幾個基本的組成部分。Stahelski 稱,這是一個「典型的、關于正義與邪惡的神話故事,找出一位主角,并看著他改變世界或者讓世界改變他」,無論屏幕上呈現的是什么語言,它的劇情都很易于理解。
在采訪中,Stahelski 重申了他對傳奇電影人黑澤明的崇敬,《對馬之魂》的電影風格正是受這位傳奇導演啟發,并表示團隊希望通過「以角色為驅動」完成這部電影。

Stahelski 在采訪中說道:
所以,我認為如果方向沒錯,這部電影在視覺效果上將是令人驚嘆的。它的劇情由角色所驅動,因此可以著重展現武士們真實的動作與裝束。這是一個關于蒙古人入侵對馬島的日本故事,所以我們想嘗試用一個完全由日本演員組成的卡司,以及用日語來拍攝。索尼在這方面也表示出非常支持的態度。我從 16 歲起就去了日本,我喜歡這個國家,熱愛這里的人民與當地的語言。嘗試用另一種的語言拍攝,在文化上轉變自己的思維方式,這是一種很酷的做法,并且我相信它能吸引歐美觀眾。

至于歐美觀眾與電影字幕的方面,因為 Netflix 和其它流媒體正越來越受歡迎,Stahelski 認為大部分觀眾對電影字幕的接受程度也越來越高。既然如此,如果電影的其他內容具有足夠的吸引力,人們也會非常愿意去影院為它買單。
原文地址:http://www.myzaker.com/article/62f7cb92b15ec012e53342ee