欧美成人黄色小视频,国产人妖乱国产精品人妖,国产性天天综合网,台湾佬中文娱乐久久久

港臺圈這潛規則騷到我

Sir 打算整點花活兒

聊聊電影 ……

的。

名字!

(部分)毒飯:這有啥可聊的!Sir 你怕不是想水一篇!

Sir 必須得嚴肅起來了——

名字多重要啊,學問大著呢。

港臺圈這潛規則騷到我

先列舉幾個入門級的。

《終極追殺令》,看過嗎?

想不到吧。

就是《這個殺手不太冷》。

港臺圈這潛規則騷到我

再問你《恐懼斗室之狂魔再現》講的啥?

" 之 "?爛片!

我才不看。

其實,它就是明面上被嗤之以鼻,身體卻誠實走進影院的。

電鋸驚魂系列,《電鋸驚魂 8》。

港臺圈這潛規則騷到我

你以為《月黑高飛》是 " 神秘大盜竊走百年珠寶后逃之夭夭 " 的故事?

不。

明明是一個歷盡磨難最終越獄重獲自由的振奮人心的奇跡——

《肖申克的救贖》。

對了。

它還叫《刺激 1995》。

港臺圈這潛規則騷到我

△ 是有多刺激哦

換個名字影片氣質就截然不同。

就是這么邪乎。

以上都是內地和港臺地區對同一影片的不同命名,海峽兩岸由于文化背景、習俗、市場、歷史沉淀等差異,對同一事物的命名都大相徑庭,各有自己的特點。

Sir 自己摟這些奇形怪狀的片名時,不瞞你們說,找到了快樂源泉——

靜坐時突發惡疾般癲笑,引得側目。

現在,Sir 也不好私藏,決定和大家共享這份快樂!

港臺圈這潛規則騷到我

01

前一陣子引起熱議的好萊塢奇幻動作電影《Everything Everywhere All at Once》。

" 媽 " 楊紫瓊玩嗨了。

翻譯也玩嗨了。

內地翻譯《瞬息全宇宙》;香港:《奇異女俠玩救宇宙》;臺灣地區則譯名《媽的多重宇宙》。

港臺圈這潛規則騷到我

看出啥了沒?

內地是直譯," 瞬息 " 與英文原意最接近,也最貼合影片內容。

香港,又是玩又是救女俠好忙,還試圖碰瓷奇異博士,不過好在故事性強吸引人。

而臺灣的。

你肯定笑了——別裝。

雖然第一眼:嗯 …… 有點不正經。

但你得承認,你甚至很想多念幾次它的名字,很大聲那種。

《掮客》,一部充滿社會議題的現實主義力作。

掮客原本指是為人介紹買賣賺取傭金的人,也有投機者的意思。內地的翻譯一方面契合了片子從 " 嬰兒暫存箱 " 工作者視角出發的敘事方法,也將這一主體置于臺前,表達了導演對現實的關照和思考。

再看看港臺譯法:《孩子轉運站》和《嬰兒轉運站》 。

港臺圈這潛規則騷到我

……

不說了。

一言難盡。

近幾年院線難大家都知道,所以新片子少,而海峽兩岸同時引進翻譯的就更少了。因此 Sir 在挑完新片之后,只能揪住以前老片的翻譯了。

前幾年的印度神片《三傻大鬧寶萊塢》。

這是大陸的翻譯,直給,一眼就知道是喜劇,而且很鬧的那種。

被批翻得爛。

那香港是咋翻的?

《作死不離 3 兄弟》。

港臺圈這潛規則騷到我

你不得不佩服港人 " 螺獅殼里做道場 " 的本事。

被內地劇透得平平無奇的故事,陡然妙趣橫生——

" 作死 " 意指不斷折騰,且有股 " 自作自受 " 的意味;" 不離 " 和 "3 兄弟 " 則在概括主線的同時,蒙上一層基情滿滿的暗示。

這仨,Sir 宣布少了哪個都不完整!

與之有異曲同工之妙的還有《打死不離 3 父女》(沒錯就是《摔跤吧!爸爸》)。

以及。

還是阿米爾 · 汗主演的內地翻為《神秘巨星》。

港譯《打死不離歌星夢》。

明白了,港商眼中印度片 =" 死不離 ",一種比鐵還硬比鋼還強的神秘存在。

港臺圈這潛規則騷到我

更絕的是。

臺版直接——

《三個傻瓜》。

阿米爾 · 汗:???你禮貌嗎?

不過話說。誰能拒絕看傻瓜呢,而且是 3 個誒。

歪打正著了屬于是。

港臺圈這潛規則騷到我

還有一部非常經典的愛情片《Ghost》。

香港有英語受眾基礎,所以沒有翻譯直接用了原名。

臺灣:《第六感生死戀》,小清新的勁兒擋都擋不住 ……

而內地貢獻了神來之筆:《人鬼情未了》。

精準傳達了這部風靡一時詠嘆至今的愛情片的內涵,讀來余韻悠長令人回味。

相比之下,臺版格局瞬間小了。

除了上面的《人鬼情未了》。

內地的神翻譯還有:《Lolita》譯為《一樹梨花壓海棠》。

港臺圈這潛規則騷到我

概括了影片中年齡差巨大的禁忌之戀。

最妙的當屬 " 壓 " 字——

既形象地傳達出片中有情色內容,也將兩人之間那種說不清道不明的關系,以及影片的道德爭議一并體現了出來。

實在是高!

《Catch me if you can》譯為《貓鼠游戲》,一語道破,勝在簡單明了。

" 貓鼠 " 既暗合兩位主人公的身份,也點出他們之間你追我趕的較量和智斗關系。

港臺圈這潛規則騷到我

相較之下港版的《捉智雙雄》和臺版的《神鬼交鋒》,就有點自作聰明了。

當然,也不是每次翻譯內地都更勝一籌。

港臺地區遇上合適的,直接開掛。

比如港譯的《這個殺手不太冷》,既突出了殺手 " 冷 " 的元素,又體現了殺手與小女孩之間相互支持相互依靠的 " 不太冷 ",秒殺內地《殺手萊昂》。

恐怖片《Men》講述的是女性恐懼的科幻恐怖電影。

關于怎么翻譯,也是爭論不斷。

港臺圈這潛規則騷到我

豆瓣關于翻譯的討論

豆瓣上最開始是《人》,有避嫌保命之疑。

后譯為《男人》,影片中女性的恐懼確實發端于男人。這樣倒是切合主題了,但一方爽了總要得罪一方。

論端水,還得是臺商:

《們》。

既音譯,又意譯——

們(men),人在門前,結合海報,也是一個人站在林子前面,指出主人公將要面對恐懼。

同時又模糊尖銳的性別議題,把所有爭議都藏在這一字之間。

服。

港臺圈這潛規則騷到我

遇上不合適的。

能把溫馨治愈的動畫片翻出失足少婦買醉縱欲的夜生活味兒。

說的就是你——

《尋夢環游記》和臺譯的《可可夜總會》。(雖然夜總會在臺灣有墓地的意思,但這個文化壁壘實難打破)

也能把酷拽狂炫屌炸天的《黑客帝國》瞬間拉回現實。

化身粗制濫造的野生網大《22 世紀殺人網絡》。

02

如果說內地翻譯以信達雅見長。

那么,看到香港給劇情片或者情感片的翻譯。

你不得不笑著承認:" 有點東西。"

電影《Bad Moms》,內地就規規矩矩老老實實翻成《壞媽媽》。臺灣翻譯《阿姐萬萬醉》,雖然很像古早大齡剩女綜藝,好歹有點底線。

但是香港的翻譯,你絕對想不到:

《C 奶同學會》。

港臺圈這潛規則騷到我

難道 …… 女生同學會還有罩杯壁壘?

這種吊兒郎當信手拈來的本事還體現在:

《Mr. and Mrs. Smith》港譯為《史密斯夫決戰史密斯妻》。

港臺圈這潛規則騷到我

任誰看了不得罵句庸俗,然后 ……

大聲狂笑。

再看海報:最火辣、最狂野、殺氣騰騰、龍鳳配 ……

瘋狂整活加戲。

無一不在挑逗你的眼球。

實際上,這也是港譯的鮮明特點——

語不驚人死不休。

《婚禮傲客》,被內地網友大批特批無腦狗血的爆米花電影,豆瓣評分只有 6.5。

但是經過港商妙手回春,影片搖身一變:《冒牌伴郎生擒姊妹團》。

這么險象環生還貼近人民群眾的故事,Sir 上次見還是故事會。

唯一可與之媲美的知音體,也大有當仁不讓之勢。

一部美國喜劇愛情片《What's Your Number ?》港譯《翻兜有情郎》。

港臺圈這潛規則騷到我

接地氣和白話程度不亞于將《白雪公主》譯為《苦命的妹子啊,七個義薄云天的哥哥為你撐起小小的一片天》。

別懷疑,港譯就是有把杰克露絲打回阿珍阿強的本事。

如果你以為港譯的水平堪堪就是故事會這種地攤級別,Sir 懷疑你還沒有真正參透 " 人民文學 " 四字的深刻內涵。

倆媽愛上對方兒子。重口又文藝的影片,怎么起名?

原片《Adore》,倒是唯美小資,但沒賣點。內地也是怎么高雅怎么來,直接原地升華,整一出《忘年戀曲》。

而港商。

Sir 覺得早已跳出三界——

《我愛你媽》 。

港臺圈這潛規則騷到我

乍一看粗鄙難登大雅之堂,大有被冒犯之感。

細細思索之后,才領悟其中機巧:

" 愛你媽 " 先劇透故事情節,進而以動賓結構大膽示愛文藝范拉滿,接著背后那絲重口和反常才隱隱顯現,最后細細咂摸,猛然醒悟其前衛與巧妙——忘年戀中所有的 " 世俗 " 與 " 不俗 " 都被 " 愛你媽 " 三字盡收囊中。

簡約而不簡單,直白而寓意深刻。

你恍然大悟——

高!實在是高!原來所謂大俗即大雅,便是如此。

進而納罕,得什么樣的腦瓜才能想出這么騷氣的名字。

想必你也發現了。

港譯的精髓就是力求 " 點睛 " 式的入目效果,以一字一詞為影片注入靈魂。

用今年流行的詞叫:妙手

比如,講述一個準爸爸手忙腳亂迎接妻子臨盆的故事。

內地翻譯《預產期》平平無奇。

港版一個 " 急 " 一個 " 瘋 " 才突出了精髓:《臨盆急先瘋》。

港臺圈這潛規則騷到我

緊迫和慌亂感以指數增加。

讓我等局外人也情難自禁。

這一點比當年娛樂港媒起八卦標題的精詭手法有過之而無不及。

什么 " 情 "" 春光 "" 搞 "" 醉 "" 決戰 "" 擒 "" 龍鳳 "…… 一舉擊穿道德底線。

雖無下限,但架不住精妙傳神,一秒吸睛,保證叫你血脈僨張乖乖獻上錢包。

更絕的是。

讓你一眼看透,又覺真真假假,險峻高遠,浮想聯翩,回味無窮。

比如。

《情迷拉斯維加斯》港版叫《一夜賭城戀大咗》

一夜,是險?是緣?

賭,是輸?是贏?

戀,是福?是孽?

寥寥術語。

一場糾葛的露水情緣劫。

猝不及防,撲面來襲。

03

說完了港譯,來說臺灣。

能與上述港式翻譯一較高下的。

Sir 竊以為只有它——

臺譯恐怖片。

在這一點上,Sir 愿將之與某誕團隊并稱。

" 網絡爛梗輸出組織 "。

主要表現為精通各種諧音梗。

西班牙恐怖片,大陸翻譯《鼩鼱的巢穴》(鼩鼱讀:qú j ī ng)

晦澀難懂。

臺版出奇制勝:《凌刑密密縫》。

…… 扣錢。

仔細一看海報,自圓其說了。

屬實拿捏了諧音梗的精髓:一字多義。

巧妙拆解,暗藏玄機。

港臺圈這潛規則騷到我

不過,有些倒也不是真的爛。

而是一邊讓你捧腹大笑。

一邊罵道:什么玩意兒。

港臺圈這潛規則騷到我

△ 原片名《English Vinglish 》豆瓣譯《印式英語》臺譯《救救菜英文》

注意右邊。

你看到的菜,不是你看到的菜。

你理解的菜英文,也不是那個菜英文。

當左邊的海報一起出現。

對比著多讀幾遍。

你才狠狠嚼出這雞賊和好賤。(三押 skr~)

下面這組海報,Sir 專門拼了一下,方便大家理解。

港臺圈這潛規則騷到我

△ 左邊為原版,右邊是臺灣海報

這是一部恐怖片,豆瓣翻譯為《羊崽》,臺版翻譯《羊懼》。

Sir 專門看了下,確認這么翻的只有臺灣同胞。

說羊懼,直到影片結束也不見 yangju。

這種爛錢也恰?

*** 退錢。

但是,有時候你還不得不承認,臺商的諧音梗確實有點水平。

恐怖片神作《萬能鑰匙》,臺譯的《毒鑰》秒殺一切,一語雙關,被奉為經典。

港臺圈這潛規則騷到我

別看恐怖片諧音梗玩得風生水起。

有時其他片子的翻譯又讓你覺得,黔驢技窮了。

例如大名鼎鼎的 " 神鬼系列 ":

《神鬼交鋒》《神鬼認證》《神鬼奇航》《神鬼無間》《神鬼傳奇》。

盡管它們說的是《貓鼠游戲》《諜影重重》《加勒比海盜》《無間道風云》和《木乃伊》。

管你警匪、諜戰、犯罪、奇幻、冒險,一律按照神鬼處理。

難道就沒有更好的翻譯了嗎?

有——

魔鬼

《獨闖龍潭》臺譯《魔鬼司令》 ;

《蒸發密令》臺譯《 魔鬼毀滅者》;

《空中堡壘》臺譯《魔鬼武器》;

《最后的動作英雄》譯為《 最后魔鬼英雄》;

《終結者》譯為《魔鬼終結者》;

《全面回憶》譯為《魔鬼總動員》。

凡能用魔鬼的,寧可錯用一千絕不漏掉一個。

于是,連《幼兒園特警》也翻譯成《魔鬼孩子王》。

綜上所述,恐怖片集大成者能是臺灣,似乎有了正解——

一舉集齊神、魔、鬼,偏偏就是沒有人。

港臺圈這潛規則騷到我

當然,以上內容大部分是開玩笑。

其實給電影起名字,是一項嚴謹又玄學的工序,要考慮市場熱度,目標人群,營銷策略,特殊時候還要照顧出自老板的生辰八字 ……

而且的確會因地制宜。

比如香港地區的引進片譯名,大家印象都覺得普遍起得 "Low"。

這是因為,早期香港地區的電影觀眾普遍分成兩類,一類是精英階層,看電影習慣看英文片名,并不在意譯名;譯名主要是服務于看不太懂英文的市井觀眾,所以必須用各種火爆的詞匯讓觀眾第一眼記住。

說到一眼記住。

Sir 最后留一道開放題:

你有沒有見過這輩子都忘不了的電影片名?

評論等你。

今晚一決高下。

港臺圈這潛規則騷到我

本文圖片來自網絡

編輯助理:藝謀不 emo

原文地址:http://www.myzaker.com/article/62e555198e9f093843020e9c

版權聲明:毒舌電影 發表于 2022年7月31日 pm8:41。
轉載請注明:港臺圈這潛規則騷到我 | 快導航網

相關文章

主站蜘蛛池模板: 白沙| 长岭县| 茶陵县| 仪陇县| 连山| 滨州市| 旬邑县| 昌宁县| 彝良县| 讷河市| 景东| 郁南县| 闻喜县| 昌宁县| 灌南县| 南和县| 临高县| 嘉义市| 焦作市| 大竹县| 美姑县| 迁西县| 上高县| 阜康市| 晋江市| 金阳县| 保山市| 额敏县| 余姚市| 泽州县| 二连浩特市| 十堰市| 恩平市| 武隆县| 田东县| 临桂县| 金湖县| 宾川县| 彝良县| 曲周县| 周口市|