Sir 打算整點花活兒
聊聊電影 ……
的。
名字!
(部分)毒飯:這有啥可聊的!Sir 你怕不是想水一篇!
Sir 必須得嚴肅起來了——
名字多重要啊,學問大著呢。

先列舉幾個入門級的。
《終極追殺令》,看過嗎?
想不到吧。
就是《這個殺手不太冷》。

再問你《恐懼斗室之狂魔再現》講的啥?
" 之 "?爛片!
我才不看。
其實,它就是明面上被嗤之以鼻,身體卻誠實走進影院的。
電鋸驚魂系列,《電鋸驚魂 8》。

你以為《月黑高飛》是 " 神秘大盜竊走百年珠寶后逃之夭夭 " 的故事?
不。
明明是一個歷盡磨難最終越獄重獲自由的振奮人心的奇跡——
《肖申克的救贖》。
對了。
它還叫《刺激 1995》。

△ 是有多刺激哦
換個名字影片氣質就截然不同。
就是這么邪乎。
以上都是內地和港臺地區對同一影片的不同命名,海峽兩岸由于文化背景、習俗、市場、歷史沉淀等差異,對同一事物的命名都大相徑庭,各有自己的特點。
Sir 自己摟這些奇形怪狀的片名時,不瞞你們說,找到了快樂源泉——
靜坐時突發惡疾般癲笑,引得側目。
現在,Sir 也不好私藏,決定和大家共享這份快樂!

01
前一陣子引起熱議的好萊塢奇幻動作電影《Everything Everywhere All at Once》。
" 媽 " 楊紫瓊玩嗨了。
翻譯也玩嗨了。
內地翻譯《瞬息全宇宙》;香港:《奇異女俠玩救宇宙》;臺灣地區則譯名《媽的多重宇宙》。

看出啥了沒?
內地是直譯," 瞬息 " 與英文原意最接近,也最貼合影片內容。
香港,又是玩又是救女俠好忙,還試圖碰瓷奇異博士,不過好在故事性強吸引人。
而臺灣的。
你肯定笑了——別裝。
雖然第一眼:嗯 …… 有點不正經。
但你得承認,你甚至很想多念幾次它的名字,很大聲那種。
《掮客》,一部充滿社會議題的現實主義力作。
掮客原本指是為人介紹買賣賺取傭金的人,也有投機者的意思。內地的翻譯一方面契合了片子從 " 嬰兒暫存箱 " 工作者視角出發的敘事方法,也將這一主體置于臺前,表達了導演對現實的關照和思考。
再看看港臺譯法:《孩子轉運站》和《嬰兒轉運站》 。

……
不說了。
一言難盡。
近幾年院線難大家都知道,所以新片子少,而海峽兩岸同時引進翻譯的就更少了。因此 Sir 在挑完新片之后,只能揪住以前老片的翻譯了。
前幾年的印度神片《三傻大鬧寶萊塢》。
這是大陸的翻譯,直給,一眼就知道是喜劇,而且很鬧的那種。
被批翻得爛。
那香港是咋翻的?
《作死不離 3 兄弟》。

你不得不佩服港人 " 螺獅殼里做道場 " 的本事。
被內地劇透得平平無奇的故事,陡然妙趣橫生——
" 作死 " 意指不斷折騰,且有股 " 自作自受 " 的意味;" 不離 " 和 "3 兄弟 " 則在概括主線的同時,蒙上一層基情滿滿的暗示。
這仨,Sir 宣布少了哪個都不完整!
與之有異曲同工之妙的還有《打死不離 3 父女》(沒錯就是《摔跤吧!爸爸》)。
以及。
還是阿米爾 · 汗主演的內地翻為《神秘巨星》。
港譯《打死不離歌星夢》。
明白了,港商眼中印度片 =" 死不離 ",一種比鐵還硬比鋼還強的神秘存在。

更絕的是。
臺版直接——
《三個傻瓜》。
阿米爾 · 汗:???你禮貌嗎?
不過話說。誰能拒絕看傻瓜呢,而且是 3 個誒。
歪打正著了屬于是。

還有一部非常經典的愛情片《Ghost》。
香港有英語受眾基礎,所以沒有翻譯直接用了原名。
臺灣:《第六感生死戀》,小清新的勁兒擋都擋不住 ……
而內地貢獻了神來之筆:《人鬼情未了》。
精準傳達了這部風靡一時詠嘆至今的愛情片的內涵,讀來余韻悠長令人回味。
相比之下,臺版格局瞬間小了。
除了上面的《人鬼情未了》。
內地的神翻譯還有:《Lolita》譯為《一樹梨花壓海棠》。

概括了影片中年齡差巨大的禁忌之戀。
最妙的當屬 " 壓 " 字——
既形象地傳達出片中有情色內容,也將兩人之間那種說不清道不明的關系,以及影片的道德爭議一并體現了出來。
實在是高!
《Catch me if you can》譯為《貓鼠游戲》,一語道破,勝在簡單明了。
" 貓鼠 " 既暗合兩位主人公的身份,也點出他們之間你追我趕的較量和智斗關系。

相較之下港版的《捉智雙雄》和臺版的《神鬼交鋒》,就有點自作聰明了。
當然,也不是每次翻譯內地都更勝一籌。
港臺地區遇上合適的,直接開掛。
比如港譯的《這個殺手不太冷》,既突出了殺手 " 冷 " 的元素,又體現了殺手與小女孩之間相互支持相互依靠的 " 不太冷 ",秒殺內地《殺手萊昂》。
恐怖片《Men》講述的是女性恐懼的科幻恐怖電影。
關于怎么翻譯,也是爭論不斷。

△ 豆瓣關于翻譯的討論
豆瓣上最開始是《人》,有避嫌保命之疑。
后譯為《男人》,影片中女性的恐懼確實發端于男人。這樣倒是切合主題了,但一方爽了總要得罪一方。
論端水,還得是臺商:
《們》。
既音譯,又意譯——
們(men),人在門前,結合海報,也是一個人站在林子前面,指出主人公將要面對恐懼。
同時又模糊尖銳的性別議題,把所有爭議都藏在這一字之間。
服。

遇上不合適的。
能把溫馨治愈的動畫片翻出失足少婦買醉縱欲的夜生活味兒。
說的就是你——
《尋夢環游記》和臺譯的《可可夜總會》。(雖然夜總會在臺灣有墓地的意思,但這個文化壁壘實難打破)
也能把酷拽狂炫屌炸天的《黑客帝國》瞬間拉回現實。
化身粗制濫造的野生網大《22 世紀殺人網絡》。
02
如果說內地翻譯以信達雅見長。
那么,看到香港給劇情片或者情感片的翻譯。
你不得不笑著承認:" 有點東西。"
電影《Bad Moms》,內地就規規矩矩老老實實翻成《壞媽媽》。臺灣翻譯《阿姐萬萬醉》,雖然很像古早大齡剩女綜藝,好歹有點底線。
但是香港的翻譯,你絕對想不到:
《C 奶同學會》。

難道 …… 女生同學會還有罩杯壁壘?
這種吊兒郎當信手拈來的本事還體現在:
《Mr. and Mrs. Smith》港譯為《史密斯夫決戰史密斯妻》。

任誰看了不得罵句庸俗,然后 ……
大聲狂笑。
再看海報:最火辣、最狂野、殺氣騰騰、龍鳳配 ……
瘋狂整活加戲。
無一不在挑逗你的眼球。
實際上,這也是港譯的鮮明特點——
語不驚人死不休。
《婚禮傲客》,被內地網友大批特批無腦狗血的爆米花電影,豆瓣評分只有 6.5。
但是經過港商妙手回春,影片搖身一變:《冒牌伴郎生擒姊妹團》。
這么險象環生還貼近人民群眾的故事,Sir 上次見還是故事會。
唯一可與之媲美的知音體,也大有當仁不讓之勢。
一部美國喜劇愛情片《What's Your Number ?》港譯《翻兜有情郎》。

接地氣和白話程度不亞于將《白雪公主》譯為《苦命的妹子啊,七個義薄云天的哥哥為你撐起小小的一片天》。
別懷疑,港譯就是有把杰克露絲打回阿珍阿強的本事。
如果你以為港譯的水平堪堪就是故事會這種地攤級別,Sir 懷疑你還沒有真正參透 " 人民文學 " 四字的深刻內涵。
倆媽愛上對方兒子。重口又文藝的影片,怎么起名?
原片《Adore》,倒是唯美小資,但沒賣點。內地也是怎么高雅怎么來,直接原地升華,整一出《忘年戀曲》。
而港商。
Sir 覺得早已跳出三界——
《我愛你媽》 。

乍一看粗鄙難登大雅之堂,大有被冒犯之感。
細細思索之后,才領悟其中機巧:
" 愛你媽 " 先劇透故事情節,進而以動賓結構大膽示愛文藝范拉滿,接著背后那絲重口和反常才隱隱顯現,最后細細咂摸,猛然醒悟其前衛與巧妙——忘年戀中所有的 " 世俗 " 與 " 不俗 " 都被 " 愛你媽 " 三字盡收囊中。
簡約而不簡單,直白而寓意深刻。
你恍然大悟——
高!實在是高!原來所謂大俗即大雅,便是如此。
進而納罕,得什么樣的腦瓜才能想出這么騷氣的名字。
想必你也發現了。
港譯的精髓就是力求 " 點睛 " 式的入目效果,以一字一詞為影片注入靈魂。
用今年流行的詞叫:妙手。
比如,講述一個準爸爸手忙腳亂迎接妻子臨盆的故事。
內地翻譯《預產期》平平無奇。
港版一個 " 急 " 一個 " 瘋 " 才突出了精髓:《臨盆急先瘋》。

緊迫和慌亂感以指數增加。
讓我等局外人也情難自禁。
這一點比當年娛樂港媒起八卦標題的精詭手法有過之而無不及。
什么 " 情 "" 春光 "" 搞 "" 醉 "" 決戰 "" 擒 "" 龍鳳 "…… 一舉擊穿道德底線。
雖無下限,但架不住精妙傳神,一秒吸睛,保證叫你血脈僨張乖乖獻上錢包。
更絕的是。
讓你一眼看透,又覺真真假假,險峻高遠,浮想聯翩,回味無窮。
比如。
《情迷拉斯維加斯》港版叫《一夜賭城戀大咗》。
一夜,是險?是緣?
賭,是輸?是贏?
戀,是福?是孽?
寥寥術語。
一場糾葛的露水情緣劫。
猝不及防,撲面來襲。
03
說完了港譯,來說臺灣。
能與上述港式翻譯一較高下的。
Sir 竊以為只有它——
臺譯恐怖片。
在這一點上,Sir 愿將之與某誕團隊并稱。
" 網絡爛梗輸出組織 "。
主要表現為精通各種諧音梗。
西班牙恐怖片,大陸翻譯《鼩鼱的巢穴》(鼩鼱讀:qú j ī ng)
晦澀難懂。
臺版出奇制勝:《凌刑密密縫》。
…… 扣錢。
仔細一看海報,自圓其說了。
屬實拿捏了諧音梗的精髓:一字多義。
巧妙拆解,暗藏玄機。

不過,有些倒也不是真的爛。
而是一邊讓你捧腹大笑。
一邊罵道:什么玩意兒。

△ 原片名《English Vinglish 》豆瓣譯《印式英語》臺譯《救救菜英文》
注意右邊。
你看到的菜,不是你看到的菜。
你理解的菜英文,也不是那個菜英文。
當左邊的海報一起出現。
對比著多讀幾遍。
你才狠狠嚼出這雞賊和好賤。(三押 skr~)
下面這組海報,Sir 專門拼了一下,方便大家理解。

△ 左邊為原版,右邊是臺灣海報
這是一部恐怖片,豆瓣翻譯為《羊崽》,臺版翻譯《羊懼》。
Sir 專門看了下,確認這么翻的只有臺灣同胞。
說羊懼,直到影片結束也不見 yangju。
這種爛錢也恰?
*** 退錢。
但是,有時候你還不得不承認,臺商的諧音梗確實有點水平。
恐怖片神作《萬能鑰匙》,臺譯的《毒鑰》秒殺一切,一語雙關,被奉為經典。

別看恐怖片諧音梗玩得風生水起。
有時其他片子的翻譯又讓你覺得,黔驢技窮了。
例如大名鼎鼎的 " 神鬼系列 ":
《神鬼交鋒》《神鬼認證》《神鬼奇航》《神鬼無間》《神鬼傳奇》。
盡管它們說的是《貓鼠游戲》《諜影重重》《加勒比海盜》《無間道風云》和《木乃伊》。
管你警匪、諜戰、犯罪、奇幻、冒險,一律按照神鬼處理。
難道就沒有更好的翻譯了嗎?
有——
魔鬼。
《獨闖龍潭》臺譯《魔鬼司令》 ;
《蒸發密令》臺譯《 魔鬼毀滅者》;
《空中堡壘》臺譯《魔鬼武器》;
《最后的動作英雄》譯為《 最后魔鬼英雄》;
《終結者》譯為《魔鬼終結者》;
《全面回憶》譯為《魔鬼總動員》。
凡能用魔鬼的,寧可錯用一千絕不漏掉一個。
于是,連《幼兒園特警》也翻譯成《魔鬼孩子王》。
綜上所述,恐怖片集大成者能是臺灣,似乎有了正解——
一舉集齊神、魔、鬼,偏偏就是沒有人。

當然,以上內容大部分是開玩笑。
其實給電影起名字,是一項嚴謹又玄學的工序,要考慮市場熱度,目標人群,營銷策略,特殊時候還要照顧出自老板的生辰八字 ……
而且的確會因地制宜。
比如香港地區的引進片譯名,大家印象都覺得普遍起得 "Low"。
這是因為,早期香港地區的電影觀眾普遍分成兩類,一類是精英階層,看電影習慣看英文片名,并不在意譯名;譯名主要是服務于看不太懂英文的市井觀眾,所以必須用各種火爆的詞匯讓觀眾第一眼記住。
說到一眼記住。
Sir 最后留一道開放題:
你有沒有見過這輩子都忘不了的電影片名?
評論等你。
今晚一決高下。

本文圖片來自網絡
編輯助理:藝謀不 emo
原文地址:http://www.myzaker.com/article/62e555198e9f093843020e9c